قصيدة “سِربروس في بابل” للشاعر العراقي بدر شاكر السياب بالإسبانية ترجمة: د.لحسن الكيري |

قصيدة “سِربروس في بابل” للشاعر العراقي بدر شاكر السياب بالإسبانية ترجمة: د.لحسن الكيري

 

Versificación: BadrShakir Al – Sayyab*
Traducción: Dr. Lahcen El kiri**

Cerbero en Babilonia
Que Cerbero aúlle en los caminos
en la triste y demolida Babilonia,
y que colme el espacio con su bramido,
que devore a los niños con sus colmillos,
que muerda los huesos
y que beba los corazones.
Sus ojos son dos meteoros en las tinieblas
y su carrillo como si fuera dos olas de navajas
que esconden la muerte.
Sus tres horribles carrillos son un incendio
que se intensifica en Iraq.
Que Cerbero aúlle en los caminos,
que excave la tierra por encima de nuestro sepultado dios,
nuestroapuñaladoDumuzi,
que lo coma: que absorba sus ojos hasta las heces,
que divida su fuerte esqueleto, que rompa las jarras
entre sus manos, que esparza las rosas y anémonas.
Ay si se despierta.
Nuestro dios joven, si hace florecer los campos,
si esparce los verdes terrenos de trilla por los llanos,
si desenvaina su espada, si hace estallar los truenos, los relámpagos y la lluvia,
ylanza los torrentes de sus manos, ¡ay si vuelve!
Y nosotros que estamos viendo desde las cuevas del tiempo,
vemos a los niños iraquíes preguntándose en sus campos:
¿qué es el trigo? ¿Qué es la fruta?
¿Qué es el agua? ¿Qué son las cunas? ¿Qué es el dios? ¿Qué es la gente?
pues todo lo que estamos viendo
es una sangre derramándose, cuerdas u hoyos.
¿Era mejor vivir la vida
mientras que los niños estaban quietos?
¿Los campos florecían?
¿Los hombres y las mujeres tenían fe
en que había en el cielo una fuerza que lo dirige todo,
siente, escucha la queja, ve,
se conmueve, tiene piedad por los vulnerables y perdona los pecados?
¿Eran los corazones
muy sensibles, y las almas goteaban la sinceridad?
Llegó la diosa de la cosecha,
lacompañera de las rosas, aguas y especias,
Ishtar la musa del norte y el sur,
caminandopor los llanos y tierras bajas,
caminando por los senderos,
colectando la carne dispersa de Dumuzi,
Recogiéndola en un cesto como si fuera frutas.
Pero Cerbero de Babilonia – infierno
Trota en pos de ella y corre
rompiendo los calzados en sus pies, mordiendo
sus blandas piernas, devorando las manos o rompiendo el vestido,
manchando la bufanda con la vieja sangre,
y mezcla la nueva con el aullido.
Que Cerbero aúlle en los caminos
que devore la triste diosa, la horrorizada diosa;
pues de su sangre se fecundarán los granos,
crecerá el dios, porque los dispersos pedazos
ya se recogieron. Se movieron. Se nacerá la luz
a partir de un útero derramando sangre.
El poema original en árabe:
سِربروس في بابل
ليعوِسربروس في الدروب
في بابلَ الحزينة المهدَّمهْ
و يملأ الفضاء زمزمهْ،
يُمزق الصغارَ بالنيوب، يقضم العظامْ
و يشرب القلوب.
عيناه نيزكان في الظلامْ
و شدقه الرهيبُ موجتان من مُدى
تُخبِّئ الرَّدى.
أشداقه الرهيبة الثلاثة احتراقْ
يؤجُّ في العراق
ليعوِسربروس في الدروب
و ينبش التراب عن إلهِنا الدفينْ
تمُّوزنا الطعينْ،
يأكله: يمص عينيه إلى القرارْ،
يقصِم صُلبه القوي، يُحطِّم الجِرار
بين يديه، ينثر الورود و الشقيقْ.
أواهٍ لو يُفيق.
إلهُنا الفتي، لو يُبرعمُ الحقولْ،
لو ينثر البيادر النُّضار في السهولْ،
لو ينتضِي الحسامَ، لو يفجِّر الرعود و البُروق و المطرْ
و يُطلق السُّيول من يديه. آه لو يؤوب!
و نحن إذا نبصُّ من مغاور السِّنين
نرى العراقَ، يسألُ الصغارُ في قُراه:
“ما القمح؟ ما الثمر؟
ما الماءُ؟ ما المُهود؟ ما الإله؟ ما البشرْ؟
فكل ما نراه
دمٌينزُّ أو حبالٌ، فيه، أو حُفرْ.
أكانت الحياه
أحبَّ أن تُعاشَ، و الصغارُ آمنين؟
أكانت الحقولُتزهرْ؟
أكانت السماءُتمطرْ؟
أكانت النساءُ و الرجالُ مؤمنينْ
بأن في السماءِ قوةً تُدبِّر،
تحسُّ، تسمعُ الشَّكاة، تبصرُ،
ترقُّ، ترحم الضِّعاف، تغفرُ الذنوبْ؟
أكانت القلوبْ
أرقَّ، و النفوسُ بالصفاء تقطرُ؟
و أقبلت إلهةُ الحصادْ،
رفيقةُ الزهور و المياه و الطُّيوبْ،
عشتارُ ربَّة الشمال و الجنوبْ،
تسير في السُّهول و الوِهادْ
تسير في الدُّروب
تلقطُ منها لحمَ تموز إذا انتثرْ،
تلُمُّه في سلة كأنه الثمرْ.
لكن سربروس بابل – الجحيم
يخُبُّ في الدروب خلفها و يركضُ،
يُمزقُ النعالَ في أقدامِها، يُعضعِضُ
سيقانَها اللِّدانَ، ينهشُ اليدين أو يُمزق الرداءْ،
يلوِّث الوشاحَ بالدم القديم
و يمزجُ الدمَ الجديد بالعُواءْ.
ليعوِسربروس في الدروبْ
لينهشِ الإلهةَ الحزينة، الإلهةَ المروَّعةَ؛
فإن من دمائِها ستُخصِبُ الحبوبْ،
سينبتُ الإله، فالشرائحُ الموزَّعةُ
تجمَّعتْ. تململتْ. سيولدُ الضياءْ
من رحمٍ ينزُّ بالدماءْ.
*Poeta iraquí nacido en Basora en el sur de Iraq en 1926 y muerto en Kuwait en1964 tras una enfermedad incurable. Es uno de los grandes poetas árabes modernos según los críticos árabes. Más que eso, estamos ante un líder propiamente dicho de lo que se dio en llamar “poesía libre” en la escena cultural árabe desde los mediados del siglo XX. Nos ha dejado muchos poemarios que se han traducido a diversos idiomas tales como el inglés, el francés y el español.
**Escritor, traductor y especialista en didáctica de lenguas extranjeras – Casablanca – Marruecos.

عدد المشاهدات:(1)

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*

اجب عن السؤال *

جميع الحقوق محفوظة لمجلة بصرياثا الثقافية الادبية@ بصرياثا للاستضافة وتصميم وادارة المواقع الالكترونية