{"id":7365,"date":"2014-10-27T15:17:32","date_gmt":"2014-10-27T12:17:32","guid":{"rendered":"http:\/\/basrayatha.com\/?p=7365"},"modified":"2014-10-27T15:17:32","modified_gmt":"2014-10-27T12:17:32","slug":"%d8%ab%d9%84%d8%a7%d8%ab-%d9%82%d8%b5%d8%a7%d8%a6%d8%af-%d9%84%d9%84%d8%b4%d8%a7%d8%b9%d8%b1%d8%a9-%d9%81%d8%b6%d9%8a%d9%84%d8%a9-%d9%85%d8%b3%d8%b9%d9%8a-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87%d8%a7-%d8%a7","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/basrayatha.com\/?p=7365","title":{"rendered":"\u062b\u0644\u0627\u062b \u0642\u0635\u0627\u0626\u062f \u0644\u0644\u0634\u0627\u0639\u0631\u0629 \u0641\u0636\u064a\u0644\u0629 \u0645\u0633\u0639\u064a \u062a\u0631\u062c\u0645\u0647\u0627 \u0627\u0644\u0634\u0627\u0639\u0631 \u0627\u0644\u0627\u064a\u0637\u0627\u0644\u064a \u0645\u0627\u0631\u064a\u0648 \u0631\u064a\u0641\u0644\u064a"},"content":{"rendered":"<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: left;\">Un tizzone dalla sua anima di Fadhila Messai traduzione di Mario Rigli<br \/>\n22 octobre 2014, 08:41<br \/>\nUn tizzone dalla sua anima<br \/>\ndi Fadhila Messai<br \/>\ntraduzione di Mario Rigli<br \/>\nHa sellato un tizzone dalla sua anima<br \/>\ne ha detto all&#8217;acqua sorgiva<br \/>\nSono disseccati questi campi<br \/>\ne di fango sono gli argini intorno<br \/>\nvai in profondit\u00e0 nei loro boschi<br \/>\nprima che i petali naufraghino nei loro lamenti<\/p>\n<p>A firebrand From His Soul<br \/>\nby Fadhila Messai<br \/>\ntranslation by Nizar Sartawi<br \/>\nHe saddled a firebrand from his soul<br \/>\nand said to the spring water<br \/>\nThese fields are parched<br \/>\nand the banks around them are muddy<br \/>\nGo deep into their woods<br \/>\nbefore the petals sink in their lamentations<\/p>\n<p>\u062c\u0645\u0631\u0629 \u0645\u0646 \u0631\u0648\u062d\u0647 \u0628\u0642\u0644\u0645 \u0641\u0636\u064a\u0644\u0629 \u0645\u0633\u0639\u064a -\u062a\u0648\u0646\u0633<br \/>\n\u0623\u0633\u0631\u062c \u062c\u0645\u0631\u0629 \u0645\u0646 \u0631\u0648\u062d\u0647<br \/>\n\u0648 \u0642\u0627\u0644 \u0644\u0645\u0627\u0621 \u0627\u0644\u0646\u0628\u0639<br \/>\n\u062a\u0644\u0643 \u0627\u0644\u062d\u0642\u0648\u0644 \u0639\u0637\u0634\u0649<br \/>\n\u0648 \u0627\u0644\u0636\u0641\u0627\u0641 \u062d\u0648\u0644\u0647\u0627 \u0645\u0648\u062d\u0644\u0629<br \/>\n\u062a\u0648\u063a\u0644 \u0641\u064a \u0623\u062d\u0631\u0627\u0634\u0647\u0627<br \/>\n\u0642\u0628\u0644 \u0623\u0646 \u062a\u063a\u0648\u0635 \u0627\u0644\u0628\u062a\u0644\u0627\u062a \u0641\u064a \u0627\u0646\u062a\u062d\u0627\u0628\u0627\u062a\u0647\u0627..<\/p>\n<p>Je n\u2019aime plus<br \/>\nPoetesse Fadhila Messai<br \/>\n01:30 \u0645\u0633\u0627\u0621\u064b<br \/>\nPoetesse Fadhila Messai<br \/>\nCaff\u00e8 amaro di Fahdila Messai traduz di mario rigli<br \/>\n21 octobre 2014, 09:14<br \/>\nCaff\u00e8 amaro<br \/>\ndi Fahdila Messai<br \/>\ntraduz di mario rigli<br \/>\nCos\u00ec amaro \u00e8 questo caff\u00e8<br \/>\ntanto amaro ..<br \/>\nodora come corpo di prostituzione<br \/>\nfebbre dell&#8217;inganno<br \/>\ncrociera tra letti senza remi<br \/>\no vele &#8230; Il suo zucchero \u00e8 un cactus amaro<br \/>\n&#8230; il cuore di un Colocynthis &#8230; (*)<br \/>\nCanne crepitavano nel fuoco selvaggio<br \/>\nIl caff\u00e8 versato sulla nudit\u00e0 del grido<br \/>\nUno spuntone si \u00e8 ingrandito girando<br \/>\nsu una roccia sporgente<br \/>\nL&#8217;erba contesa davanti ad esso<br \/>\nsgomitando intorno al banchetto<br \/>\ncome sgomitano sette e regimi<\/p>\n<p>(*) Il coliynthis \u00e8 una pianta delle cucurbitacee, una specie di zucca rampicante , che \u00e8 conosciuta fin dall&#8217;antichit\u00e0 per le sue propriet\u00e0 drasticamente purganti o addirittura abortive.<\/p>\n<p>\u0642\u0647\u0648\u0629 \u0645\u0631\u0651\u0629 \u0634\u0639\u0631 \u0641\u0636\u064a\u0644\u0629 \u0645\u0633\u0639\u064a<\/p>\n<p>\u0645\u0631\u0651\u0629 \u062c\u062f\u0651\u0627 \u0647\u0630\u0647 \u0627\u0644\u0642\u0647\u0648\u0629<br \/>\n\u0645\u0631\u0651\u0629..<br \/>\n\u0631\u0627\u0626\u062d\u062a\u0647\u0627 \u0643\u062c\u0633\u062f \u0627\u0644\u0639\u0647\u0631 \u0643\u062d\u0645\u0651\u0649 \u0627\u0644\u062e\u062f\u064a\u0639\u0629<br \/>\n\u062a\u0645\u062e\u0631 \u0639\u0628\u0627\u0628 \u0627\u0644\u0623\u0633\u0631\u0651\u0629 \u0628\u0644\u0627 \u0645\u062c\u0627\u062f\u064a\u0641<br \/>\n\u0648\u0644\u0627 \u0623\u0634\u0631\u0639\u0629..<br \/>\n\u0633\u0643\u0651\u0631\u0647\u0627 \u0645\u0631\u0651 \u0635\u0628\u0631 \u0648\u0642\u0644\u0628 \u062d\u0646\u0638\u0644\u0629..<br \/>\n\u0637\u0642\u0637\u0642 \u0627\u0644\u0642\u0635\u0628 \u0641\u064a \u0627\u0644\u0647\u0634\u064a\u0645 \u0637\u0642\u0637\u0642\u0629<br \/>\n\u0641\u0627\u0646\u062f\u0644\u0642\u062a \u0627\u0644\u0642\u0647\u0648\u0629 \u0639\u0644\u0649 \u0639\u0631\u064a \u0635\u0631\u062e\u0629<br \/>\n\u0646\u0628\u062a\u062a \u0633\u0646\u0628\u0644\u0629<br \/>\n\u062a\u0642\u0644\u0651\u0628\u062a \u0639\u0644\u0649 \u0646\u0627\u062a\u0626 \u0635\u062e\u0631\u0629<br \/>\n\u062a\u062e\u0627\u0635\u0645 \u0627\u0644\u0639\u0634\u0628 \u0623\u0645\u0627\u0645\u0647\u0627<br \/>\n\u062a\u0632\u0627\u062d\u0645 \u0639\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0645\u0623\u062f\u0628\u0629 \u0643\u0645\u0627 \u062a\u0632\u0627\u062d\u0645 \u0627\u0644\u0637\u0648\u0627\u0626\u0641 \u0648\u0627\u0644\u0623\u0646\u0638\u0645\u0629<\/p>\n<p>Bitter Coffee<br \/>\nby Fahdila Messai translation by Nizar Sartawi<\/p>\n<p>So bitter is this coffee<br \/>\nso bitter..<br \/>\nit smells like the body of whoredom<br \/>\nthe fever of deceit<br \/>\ncruising amid the beds without oars<br \/>\nor sails&#8230;<br \/>\nIts sugar is bitter cactus&#8230; the heart of a colocynth&#8230;<br \/>\nThe reeds crackled in the wildfire<br \/>\nThe coffee spilled on the nakedness of the scream<br \/>\nA spike grew<br \/>\nturning on a protruding rock<br \/>\nThe grass quarreled in front of it<br \/>\njostling around the banquet<br \/>\nas sects and regimes jostle<\/p>\n<p>Je n\u2019aime plusJ<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: left;\">Poetesse Fadhila Messai<br \/>\nIl cavallo del dolore di Fahdila Messai<br \/>\n17 octobre 2014, 20:52<br \/>\nIl cavallo del dolore<br \/>\ndi Fahdila Messai<br \/>\ntraduzione di Mario Rigli<br \/>\nHa montato il cavallo dei suoi dolori<br \/>\ne ha detto alla nuvola tremolante<br \/>\nVieni, ti avvolger\u00f2 con i miei sospiri &#8230;<br \/>\nChe io possa sorprendere le mie ferite in flagrante<br \/>\ne le mie dita di vesciche si ubriachino<br \/>\ne bastoni si rompano negli occhi degli invidiosi<br \/>\ne le stagioni si spintonino con i loro colori &#8230;<br \/>\nThe Horseback Of Pains<br \/>\nby Fahdila Messai<br \/>\ntranslation by Nizar Sartawi<br \/>\nHe rode the horseback of his pains<br \/>\nand said to the trembling cloud<br \/>\nCome, I will wrap you with my sighs&#8230;<br \/>\nThat I may catch my wounds red-handed<br \/>\nand my blistering fingers become drunken<br \/>\nand sticks break in the eye of the envious<br \/>\nand seasons jostle with colors&#8230;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Un tizzone dalla sua anima di Fadhila Messai traduzione di Mario Rigli 22 octobre 2014, 08:41 Un tizzone<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":4078,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[4,21],"tags":[],"class_list":["post-7365","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-c2-2009-06-01-14-23-35","category-c26-2009-06-01-14-11-08"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/basrayatha.com\/wp-content\/uploads\/2013\/10\/fadela.jpg?fit=400%2C272&ssl=1","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/basrayatha.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/7365","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/basrayatha.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/basrayatha.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/basrayatha.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/basrayatha.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=7365"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/basrayatha.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/7365\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/basrayatha.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/4078"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/basrayatha.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=7365"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/basrayatha.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=7365"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/basrayatha.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=7365"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}