قصيدتان
ترجمة: بدل رفو المزوري
1ـ عيد الحب
حبيبي…
اقترب عيد الحب،
فما اهديك؟؟
وردة حمراء،
قبلة حمراء،
أو احتضان احمر
أو اغني لك اغنية حمراء
في هذا الشتاء
حيث لا ثلج
وانت رجل ثلجي
ابيض ابيض،
مثل روح الغيوم
تحوم حول،
فنجان قهوتي وتمتزج به
بعشق:
تخط عتبة حجرتي
وانفاسك على زجاج النافذة
تستحيل ندى
اقف وباناملي اخط اسمك!
بعشق:
تقرأ القصائد
وتلاعب اناملك قامات الورود!
بعشق:
مثل الفراشات تحلق وتفتش
احلى وابهى واقيم الزهور..
أتتذكر حين علمتك لعبة
(بينجوكانى)
وفتحت يديك وسرقت مني كلهم
وحين كبرت،
سرقت قلبي
وخبات روحي في خرير النهر!
بعشق:
تجعل من كل ايامي
اعياد حب
وتجعل من الانهار،
قلادة ماء وتزين بها جيدي
وتجعل من شقائق النعمان
قلائدا معلقة في دواويني!!
ألله..
كم أشتاق لك وانت بجنبي
اليّ..
انه عيد الحب،
ورود حمراء في فؤادي
وشموع حمراء،
اوقدها وتغني لي:
(عاشق انا واعرف عشقك جيدا)
انا فتاة حمراء وانت رجل احمر
وتتحد روحينا
لكنك لم تنطق
اي شئ اهديك؟
بينجوكاني: لعبة اطفال
2 ـ رسالة إلى (لا احد)
ماذا بوسعي أن افعل لك؟
أن اصد الريح
عن رماد قصائدي
أو أصيِّر القصيدةَ رغيفَ خبز حار
أتقاسمه معك
أو اجعل نفسي طفلا
وارقد على أكتاف
كتابك الملال…
وأحيل نفسي لك
طفلة هندوسية حمراء
وأحوم حول نفسي
وكالغجريات اصرخ
وأصبح لحنا طائرا
سمكة في عينيك
سابحا واغرق
أغدو موعدا اخضر
لوحة تحطّ على يديك
تجئ بلا موعد
كالزلزال
وتحت أديم الروح
تنفجر…
فابتسم.
ــــــــــــــــــــــــــــــــ
الشاعرة في سطور:
ـ الشاعرة تريفة الدوسكي، مواليد 1974، دهوك/ كردستان العراق
ـ اول قصيدة منشورة لها ،عام 1996
– شاركت في مهرجانات شعرية عديدة وتنشر في الصحف والمجلات الكردية ولقد ترجم العدد من المترجمين قصائدها الى العربي.