( كتابة الهايكو ليست سهلة كما تبدو , إنها عملية صعبة للغاية , و هذا ما جعلني مهتما به . لقد اعتبرته تحديا و فرصة لاستكشاف ابداعي . لم أستطع حقا فهم الهايكو في البداية , و قد استغرق الامر بعض الوقت لفهمه , و عندما فعلت ذلك , بدأت في تقدير جماله – الشاعر النيبالي كيشور باجرا باجراشاريا )
1 – جاناك سابكوتا
الشتاء –
كأنني أسير وحيدا
نهر عجاج
***
ضربة حظ –
أودعت في محفظتي
خصلة من شعرها
***
ثلج الربيع –
يظهر الطريق
من خلال مسارات الاطيار فقط
***
أوز عند البحيرة !
زنابق ماء !
بذات البياض
***
الشمس في باكورة الصباح –
ثمة ظل يمشي
بصمت
***
بعد منتصف الليل
ترسم البزاقة لوحتها الزيتية
المضاءة بنور القمر
***
نملة منهمكة
ضلت طريقها
وسط الهايكو
***
شجرة متساقطة الأوراق
يرفرف الطائر حولها
كأنها خضراء
***
حراثة حقل الأرز
تتشاجر الطيور
على ديدان الأرض
***
تسقط ريشة
من الحمامة البيضاء –
باكورة الثلج الشتوي
***
يرسم الحلزون
في منتصف الليل
القماش المضاء بنور القمر
***
أنام في قاع النهر
مع قمر الخريف
كي لا أكون بمفردي
***
فوقنا القمر المظلم
يبدو ظلي في الشارع
تعبا أيضا
2 – أموغا تامراكار
أرغب
في ارتداء
أكليل من الرغبات
***
نحن
من بلاد
تبجل فيها الكلاب
3 – مانوج شارما
صباح مشمس …
ثمة ثلاث عصافير تحلق متراقصة
حول براعم الورد
***
غمام ثقيلة
التأثير اللطيف
لأزهار المانجو-
***
عزل منزلي
وسط التوابل
التي تثير الحساسية
4 – رام كومار بانداي
يا الهي !
هل أنتم بخير ؟
ها هنا يموت الناس
————————-
– تعود البواكير الأولى لشعر الهايكو في جمهورية نيبال الديمقراطية الفيدرالية إلى بداية الستينيات من القرن الماضي , و يعتبر ( شانكار لاميشان ) أول شاعر نيبالي نشر قصيدة هايكو , و في العدد ( 16 / آب 1962 ) من ( سنرايس ) , و كانت :
شبكة عنكبوت
ثقيلة بفعل الرطوبة –
تدوم أكثر
أما الهايكو الآخر فقد كتب في عام 1964 و نشر على الصفحة الأولى من رواية ( الميموزا الزرقاء ) ل ( شيريشكو فول ) و المنشورة في عام 1965 , و كان :
تذبل الميموزا الزرقاء *
عند أول قبلة
للنحلة الطنانة **
* الميموزا : أو المستحية , عشبة – شجيرة يضم جنسها 400 نوعا . هي رمز يوم المرأة في إيطاليا .
** النحلة الطنانة : نحلة واسعة الانتشار , منها نحو ( 250 ) نوعا . تعيش عادة في الغابات و المروج و الحدائق من المناطق المعتدلة .
ثم قام ( شانكار لاميشان ) بترجمة و نشر إضمامة من الهايكو الياباني معززة بمقال مقتضب عنه , و كان في العدد ( 113 / 1970 ) من ( روبريخا ) . و ذلك بعد فترة إقامة قصيرة قضاها في اليابان , اطلع خلالها على بعض الفنون و الآداب اليابانية على نحو سريع , و منها الهايكو . و للفترة 14 كانون الأول 1960 إلى 27 كانون الثاني1961 .
و قد شهد الهايكو النيبالي مرحلة متميزة بنهاية التسعينيات من القرن الماضي . و كان شاعر الهايكو النيبالي حاضرا في مسابقات الهايكو الدولية , مثل مسابقة الهايكو اليابانية – الروسية السادسة , و مسابقة ( أوكيا ) للهايكو , و مسابقة الهايكو العالمية في جنوب آسيا ( 22 / 2021 ) , و مسابقة ( آها ) للهايكو 2023 , مسابقة مايا ليوبينوفا الدولية للهايكو و مسابقة الهايكو العالمية للأطفال ال ( 16 و 17) . كما نشرت العديد من قصائد الهايكو النيبالي باللغة الإنكليزية في مجلات و مواقع عالمية مثل مجلة ( شمروك ) الايرلندية المعنية بنشر الهايكو من ايرلندا و بقية بلدان العالم , و أيضا في مجلة ( أرديا ) . و قد نظم أول مهرجان وطني للهايكو في النيبال في 25 شباط 2006 بمشاركة ( 25 ) شاعرا , ألقوا نحو ( 50 ) قصيدة هايكو , و ذلك بمناسبة اليوبيل الذهبي لتأسيس العلاقة الدبلوماسية بين اليابان و النيبال و تحت مظلة قسم الشعر في الاكاديمية الملكية النيبالية و مركز أبحاث نيبال – نيبون بهدف الترويج لشعر الهايكو في البلاد .
– جاناك سابكوتا : شاعر هايكو و مترجم نيبالي معروف عالميا . ولد في عام 1987 ( باغلونغ ) , و يقيم حاليا في فنلندا كطالب دراسات عليا في العلوم . ترجمت قصائده إلى الألمانية و الفنلندية و الهندية و الايرلندية – الغالية و السويدية . أصدر ( همسة الصنوبر 2011 ) و ( أيام طويلة من المطر 2017 ) . منح عدة جوائز , و منها جائزة ( سمروفيت سمهاين ) الدولية للهايكو 2006 .
– رام كومار بانداي : أكاديمي و عالم جغرافي و شاعر و كاتب غزير الإنتاج . ولد عام 1946 . أستاذ بجامعة ( تريبهوفان ) . كتب الهايكو و السيجو الكوري . صدرت له مجموعة هايكو بالانكليزية بعنوان ( الملكة الحمراء 2009 ) . كما صدر له ( هاجر هايكو ) باللغة النيبالية .
– موهان بهادور كاياستا : شاعر هايكو و كاتب . صدر له كتاب ( هايكو باللغة الإنكليزية ) الصادر عن دار نشر كاياستا سيوا سادان .
– جيراج بانجل : شاعر هايكو و قاص . صدر له ( ضباب حول ستوبا – قصص قصيرة و هايكو من النيبال – دار نشر جاوتارا 2009 بالانكليزية ) .
– مادهو مادهوريا : شاعر نيبالي يكتب الهايكو باللغة النيبالية .
– مترجمة عن الإنكليزية : –
1 – Ban’ya Natsuishi , In Support of Creative Haiku in Nepal . https : // www . worldhaiku . net
2 – Tanka and Haiku in Nepal – Japanese . https : // www . 1 . odn . ne . jp
3 – Crearrix 51 – Haiku . https : // wapoets . com
4 – Haiku in English – July 21 , 2021 – The Mainichi . https : // mainichi . jp
5 – The haiku and Its Patterns . https : // thegorkhatimes . com
6 – Janak Sapkota – The Living Haiku Anthology . https : // livinghaikuantholigy . com
7 – 4th Lumbini – Kapilvastu Day : Haiku by Janak Sapkota . https : // worldamity . wordpress . com
8 – Haiku by Janak Sapkota I Nepal – the country of the Buddha and the …. . https : // ramkshrestha . wordpress . com
9 – Shamrock Haiku Journal , Issue No . 20
10 – Haiku by Janak Sapkota . https : // ramkshrestha . wordpress . com
11 – Nepalese writers are not used to reading other books . https : // himalsanchar . com
12 – Haiku in English Tsunami Special . https : // mainichi . jp
13 – Choosing the right words : Meet the Haijins . https : // kathmandupost . com