
( أعتقد أن الترجمة شكل من أشكال النقد الأدبي , بمعنى أن مفهوم المترجم للأدب ينعكس في الأعمال التي يترجمها , و هو يفعل ذلك سواء كان مدركا لذلك أم لا – ماكوتو أويدا – ناقد و مترجم و أكاديمي ياباني )
( 1 ) – تسوكاموتو هاروهيكو
المراعي
فقط خيمة واحدة
لإخصاب الخيول
***
( 2 ) – إيشيباشي ماكيكو
ليلة مرصعة بالنجوم –
الطيور و الحيوانات
في الكتابات الفرعونية
***
( 3 ) – يوشيمورا ريكو
صفاء الماء
واضحة للغاية
كأنه لا وجود للماء
***
( 4 ) – أسانو كوشو
سرعوف صغير
خارجا من لوحة
الجحيم
***
( 5 ) – شيزوكو واتانابي
تمشط شعر دميتها
الأسود …
ذكرى القاء القنبلة الذرية
***
( 6 ) – ياسوي إيتو
يسمع صوت البوق عند الغسق
قد يبلغ حقول الخريف
المزهرة
***
( 7 ) – هيساو ياسوهارا
شهر أيلول
تغير أماكن الغمام الموزعة
في السماء الواسعة
***
( 8 ) – ميتسوكو إيجيما
مرض مزمن
أغير ثيابي
استعدادا لموسم الصيف
***
( 9 ) – نيشيجامي تيكو
يعسوب أحمر
لون العصور القديمة
قرية ميجي
***
( 10 ) – أمواكا أوتسوهيكو
بلوغ الواحة –
يستريح السراب أيضا
على امتداد الطريق
***
( 11 ) – ميساوا هاروكو
حزم القمح
تجففها الرياح القادمة
من جبال هيمالايا
***
( 12 ) – إيسودا فوكوكو
مجرة درب التبانة
أنام في كوخ محلي
في منغوليا
***
( 13 ) – أمواكا أوتسوهيكو
تهتز السماء الزرقاء
على نحو واسع
تسقط ورقة شجر واحدة
***
( 14 ) – تاناكا تايكو
تفوح رائحة الزنابق
من نعش المتبرع بالأعضاء
طوال الليل
***
( 15 ) – ناكاجيما فوميو
تتساقط أوراق الشجر الصفراء
قدام المحكمة
صف من الجنود
***
( 16 ) – واتانابي ميتشيكو
جز العشب
صارت الأرض أخف
وزنا
***
( 17 ) – سوزوكي أورينشي
الركوب على الخط الدولي
حاملا بيده
حذاء تسلق الجبال
***
( 18 ) – توريكاي إيميكو
مراقبة القمر ليلا
القليل من السكر
القليل من النوم
***
( 19 ) – أوتسوكي أوجو
لا مزيد من المرضى
سأتمكن من الرقص
أخيرا
***
( 20 ) – إيتو تاي
تساقط أوراق الشجر
ممثل إيمائي
يرتدي ملابس بيضاء بالكامل
***
( 21 ) – أماوكا أوتسوهيكو
تفرخ الأسماك الجميلة
يصبح التيار أكثر
سرعة
***
( 22 ) – أوميزاوا هوبو
صيف طال أمده
يصبح الكلب أصغر حجما
عند الاستحمام
***
( 23 ) – إيزومي توشيكو
حقول الألغام
لو يزل القمر صافيا
في هذا البلد
***
( 24 ) – ساكاي ميكيكو
ندف الثلج –
شواهد قبور لموتى من مختلف الأديان
جنبا إلى جنب
***
( 25 ) – واتانابي ميناكو
غمامة شتوية
عنيدة
لا تغير شكلها أبدا
***
( 26 ) – شيغيزو سوزوكي
أعيش فترة قصيرة
على هذه الأرض
لأزرع بذور الفجل
***
( 27 ) – كازوهيرو كيتازاوا
قمر الشتاء
لكم هو رقيق و واضح
فوق جبل هيمالايا
***
( 28 ) – ماساكو واتانابي
زوجي و كلبي
يستلقيان جنبا إلى جنب
لأخذ قيلولة
—————————
– قصائد فائزة بجوائز مختلفة في المسابقات المجراة من قبل ( جمعية الهايكو الدولية ) للدورات ( 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 7 , 9 , 11 , 12 , 13 , 17 , 24 ) . و هي منظمة شهدت النور في كانون الأول 1989 , و قد ترأسها شاعر الهايكو الياباني و عالم الفيزياء النووية البروفيسور ( أكيتو أريما ) ( 1930 – 2020 ) . و يقع مقرها في ( إيتشيجايا – تاماتشي , شينجوكو – كو , طوكيو – اليابان ) . ينتسب إلى هذه المنظمة حوالي ( 500 ) عضو في اليابان و نحو ( 120 ) عضوا دوليا . و قد أجرت مسابقتها ال ( 26 ) في عام 2024 . للمزيد من الاطلاع على الهايكو الياباني , ينظر ( أشجار الكرز المزهرة : مختارات من شعر الهايكو الياباني ) للمترجم , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 . مترجمة عن الإنكليزية .
1 – The 2th HIA Haiku Contest . https : // www . haiku – hia . com
2 – The 13th HIA Haiku Contest . https : // www . haiku – hia . com
3 – The 5th HIA Haiku Contest . https : // www . haiku – hia . com
4 – The 1st HIA Haiku Contest . https : // www . haiku . hia . com
5 – The 3rd HIA Haiku Contest . https : // www . haiku . hia . com
6 – The 4th HIA Haiku Contest . https : // www . haiku . hia . com
7 – The 9th HIA Haiku Contest . https : // www . haiku . hia . com
8 – The 7th HIA Haiku Contest . https : // www . haiku . hia . com
9 – The 11th HIA Haiku Contest . https : // www . haiku . hia . com
1 0 – The 12th HIA Haiku Contest . https : // www . haiku . hia . co
11 – The 17th HIA Haiku Contest . https : // www . haiku . hia . com
12 – The 24th HIA Haiku Contest . https : // www . haiku . hia . com