وليمة الضباع
إيميريطو رودريغيث أيورثا
(بنما)
جزار غزة
جَسدَ هِتلر في فِلسطين
بنيامين جزار غزة
يَقودُ جَيشاً مِن الوُحوش عَظيماً
قبائِلَ مِن صَهيون …
أكِلي لُحوم البَشر
تدُكّ الأرْضَ المُبارَكة.
وَحُقولُ المَوت تبعَث مِن جَديد
حَيثُ يُصلَبُ
يُجلَدُ
يُنتَهَكُ،
يُعَذبُ،
ويُنحَر…
أطفالٌ ونِساءٌ بريئات
أبْناءَ المَسيح وَمُحمَّد.
الشعاعُ الذي صَعق امرَأةَ لوط
أعْمى هيروشيما وناجازاكي
يُزهق يَومِياً أرواحَ الفلسطينيين
تاركاً أتربَةً مُشبعَة
تسَبّب سَرطاناتٍ رَهيبَة.
استولى شيطانٌ عَلى الأرضَ المُقدّسَة
يَتسَكعُ في صَحاريها القتلَة
وَرمالُها جَمرُ جَهَنم
وتحْت سَماءٍ ثابتةٍ وراضِيَة
يَرقصُ مَعَ المَوتِ شياطين.
غزة خرابٌ وهَجر
والمَوتُ يُمطِرُ ليلَ نهار
سِجنٌ وَمُعسكَرُ إبادَة
حَيث ترى الجُثث أشلاءً
وَجُذوعاً مَمزقةً مُتناثِرَة.
فِلسطينُ مَقبرةٌ عَظيمَة
بين دَمار وأنقاض شواهد
بأجسادٍ مُتفحّمَة
وُجوهٌ مُشوَهةٍ
مع آخر لَفتة ٍمِن ألَم.
DE EL FESTÍN DE LAS HIENAS
Emerito Rodriguez Ayarza (Gaza)
(Panama)
EL CARNICERO DE GAZA
Hitler ha reencarnado en Palestina
Benjamín, el Carnicero de Gaza
dirige un gran ejército de fieras
caínes y caníbales de Sion
que arrasan con la tierra bendecida.
Y renacen los campos de la muerte
donde se crucifica y se flagela
se viola, se tortura y se degüella
a niños
y mujeres inocentes
a los hijos de Cristo y de Mahoma.
El rayo que pasmó a la mujer de Lot
que cegó a Hiroshima y Nagasaki
a diario siega vidas palestinas
dejando los escombros radioactivos
causantes de los cánceres terribles.
Satanás ha tomado Tierra Santa
por sus desiertos vagan asesinos
sus arenas son brasas del averno
y los demonios danzan con la muerte
bajo un cielo inmutable y complaciente.
Gaza es desolación y desamparo
y la muerte pulula día y noche
una cárcel, un campo de exterminio
donde se observan cuerpos desmembrados
y torsos desgarrados y esparcidos.
Palestina es inmenso cementerio
entre ruinas y escombros lapidarios
con cuerpos mutilados, chamuscados
desfiguradas caras
con el último gesto de dolor.
إلى أمهات غزة
ديفيد مارتينيز فيلشيس
(إسبانيا)
أمَّهاتُ غزة،
لا أعْلمُ إن كُنتُ أستطيعُ
كِتابَةَ شيءٍ عَن المَعرَكة
عَن شظايا حَياتِك اليومِية،
عَن الانفجار،
عَن القسوة،
عَن الدم،
عَن الخوف…
أمَّهاتُ غزة،
لا أعْلمُ إن كُنتُ أستطيعُ
ألكِتابَة عن هذا،
لأن لَحظَةَ نحت أشعاري
لمْ تحِن،
صَوتي صامت،
وأمامَ شجاعَتكِ أقِفُ جَباناً.
تبكي ألأمهاتٌ أمام اللهَب
أن النارَ قدْ أبادَت بلهبها،
والمَوتُ يُقبلُ ببَردِه ِ.
أين الغرب؟
لِمَ لَمْ يَصرُخ؟
ضد الفولاذ الذي يسجن هذا الشعب،
ضد الحذاء الذي يهين هذه الأرض؟
A LAS MADRES DE GAZA
David Martínez Vilches
(España)
Madres de Gaza,
yo no sé si puedo escribir algo
sobre la batalla
de vuestro día a día: la metralla,
la explosión,
la crueldad,
la sangre,
el miedo…
Madres de Gaza,
yo no sé si puedo
escribir sobre esto,
pues la talla de mi verso
no llega,
mi voz calla,
y ante vuestro valor cobarde quedo.
Madres que lloran ante la pavesa
que el fuego ha aniquilado con su flama,
y que la muerte con su frío besa.
¿Dónde Occidente está?
¿Por qué no exclama
contra el acero que a este pueblo apresa,
contra la bota que a esta tierra infama?
كَفى
أيغوث كارمونا
لا…
لا مَزيداً مِن الدموع
مَزيداً مِن الصراخ
مَزيداً مِن المَوتى
كِفايَة
كَفى
كَمْ مِن أرواح؟
مِن آلام؟
مِن دَم؟
لِمَ؟
لِمَ هَذا الكُره؟
هَذا الحِقد؟
لا إجابات
ألَمٌ فقط
مَوتٌ فقط
ومَعَ ذلِك
ما يَزالُ هُناكَ أمَل
ما يَزالُ هُناكَ حُب
لَن نسْتسلِم
سَوف نقاتِل
مِن أجْلِ السّلام
مِن أجلِ العَدالَة
مِنْ أجلِ مُستقبلٍ أفضَل.
BASTANTE
Igotz Carmona
No…
No más lágrimas
No más gritos
no más muertos
bastante
Basta
¿cuantas vidas mas?
¿Cuánto más sufrimiento?
¿Cuánta más sangre?
¿Por qué?
¿Por qué este odio?
¿Por qué este rencor?
No hay respuestas
Sólo dolor
Sólo muerte
Y sin embargo
Todavía hay esperanza
Aún hay amor
No nos rendiremos
lucharemos
por la paz
por la justicia
Por un futuro mejor.
غزة
لويس نونيث
فقط مُتعَب،
عُيون فارغة
تراقِبُ الآفاق
فتورٌ رَمادِي
حَشراتٌ قاتِلة
رَوائحُ مَأتمِيه
طُفولَة جائِعَة
فضلات خامِدَة
بَولٌ مُعطل
إنتِهاكات
فضائِع
رُعب
حِقد
مَوت
بُكاء.
GAZA
Luis Nunez
Cansado sin más,
Ojos vacíos
Otean horizontes
Grises letargos
Letales insectos
Hedores macabros
Hambrunas infantes
Excrementos silentes
Orines descalzos
Abusos
Horrores
Espanto
Odio
Muerte
Llanto.
غضب وكراهية
أندريينا لوثانا
لا أستطيعُ نِسيان،
صُورَ ذلِك اليَوم.
سَماءً رَمادِيَة،
هَواءً حاراً وكَثيفاً.
أوصى: أفضل عبارات القبعات
أجسادٌ بلا حَياة،
صَرخات ألَم.
دُموع العَجْز,
لا أستطيعُ نسيان
ذلِكَ اليوم في غزة.
غضب وكَراهية.
LA RABIA Y EL ODIO
Andreína Lozano
No puedo olvidar,
las imágenes de aquel dia.
El cielo gris,
el aire caliente y denso.
Recomendado: Mejores Frases De Beret
Los cuerpos sin vida,
los gritos de dolor.
Las lágrimas de impotencia,
la rabia y el odio.
No puedo olvidar,
aquel día en Gaza.
لا أستطيع التوقف عن الصراخ
ديغو لوثانو
لا أستطيعُ أن أبْقى صامتاً،
لا أستطيعُ التوقفَ عَن الصراخ،
أرى ظلماً
يُرتكبُ ضِدّ أهْلِ غزة.
كَيف يَنامون مُطمَئِنين
بَينما يَموت أطفالٌ وبَنات،
أُمَهاتٌ وآباءٌ يَبكون
يعاني أهل غزة.
لا أستطيعُ أن أبْقى صامتاً،
لا أستطيعُ التوقفَ عَن الصراخ،
أرى ظلماً
يُرتكبُ ضِدّ شعب غزة.
NO PUEDO DEJAR DE GRITAR
Diego Lozano
No puedo quedarme callado,
no puedo dejar de gritar,
viendo la injusticia
que se comete contra el pueblo de Gaza.
Cómo pueden dormir tranquilos,
mientras niños y niñas mueren,
mientras madres y padres lloran,
mientras el pueblo de Gaza sufre.
No puedo quedarme callado,
no puedo dejar de gritar,
viendo la injusticia
que se comete contra el pueblo de Gaza.
فلسطين1
كُلما كان الجدارُ الأسمَنتي الذي يَسجُن
أطولَ وأعلى،
فليَكُن النفق الذي يُحرر
أطولَ وأعمق.
PALESTINA 1
Cuanto más largo y más alto
el muro de cemento que encarcela,
tanto más largo y profundo ha de ser
el túnel que liberaa.
فلسطين 2
لِضمانِ السلام
في السجن
يُقيمُ هَؤُلاءِ البَرابرَة
سور هادريان(*)
(*) سور هادريان هو سور حجري وتحصينات بناها الإمبراطور الروماني هادريان سنة122م
بعرض إنجلترا الحالية.
PALESTINA 2
Para garantizar
la paz en la prisión
erigen como castigo
una muralla de Adriano
estos bárbaros epígonos.