
* ريسوم هايلي : النشيد الأفريقي
قوس قزح , قوس قزح
أين كنت ؟
أمي بحاجة إلى وشاح ,
يليق ببشرتها ,
سيل من الألوان ,
لتسترعي انتباهها .
ثوب من النور ,
عبر الفلك
مشرقا مثل وجهها
منبجسا من الشمس .
سبعة الوان مختلفة ,
لتظهر به المتميزة لدي .
لون واحد لا يكفي
و لا واحد منها دون الآخر
بل كلها مجتمعة معا
ينبغي ان تكون جديرة بأمي .
قوس قزح , قوس قزح
أين أنت ؟
أمي بحاجة الى وشاح
يلائم بشرتها .
*****
* عبدالرحمن وابيري : شجرة السنط
إنك أميرة المشهد الطبيعي
و لا خلاف في هذا ,
تتسلق أغصانك المواعز
الهزيلة ,
معتلية قبتك ..
ثمة سحابة كثيفة
من النمل ,
تعانق جذورك ,
محتمية بظلك
من حرارة الشمس ..
بينما المعاز
منهمكة
بقضم أجمل
أوراقك
بتأن ..
و رويدا
رويدا .
*****
* ريبيكا سيباتو : كسوف
هنالك أشخاص يتضورون جوعا
حتى الموت ,
و هناك أشخاص
غيرهم
ممن يغمضون
عيونهم ,
في ليالي الشتاء ,
و قد تملكهم الحزن ..
في حين أن هناك من يطير
من أحد طرفي
العالم
إلى الطرف الآخر
لينظر مليا
إلى أفواه فاغرة ,
عند الكسوف .
*****
* سابا كيدان : الأم
اغرورقت عيناها بالدموع
بفعل الدخان ,
لقد استنفدت أزرها
كاملا
بعد يوم من العمل
الشاق .
أما هو
فقد عاد الى بيته ,
و قد استشاظ غضبا ,
ليفعلها كعادته :
فكسر عصاه
على ظهرها .
لقد بكت من شدة الضرب
على كامل ظهرها ..
لكم تمنيت
لو كانت قد أبقت طفلها
محمولا على ظهرها ,
و إن كان ذلك
صعبا عليها !!!
*****
* ميسير جيثاي موغو : أريدك أن تعرف
أريد منك أن تعرف :
كيف رويت لك في أناة
الفسائل النضرة
التي غرستها أنت
في جنينتي المتواضعة ,
ذات يوم .
فأصبحت أرضها الآن
مزدانة بالزهر ,
و قد أجنى فيها الثمر .
تعال إلي :
و اجلب معك سلة مجدولة
بإحكام ,
و احضر معك أيضا :
أجود أنواع النبيذ
المستخرج من النخيل ,
أفخر نبيذ يمكن تحضيره على يد
صانع بارع . علينا أن نحتسي النبيذ معا ,
احتفالا
طيلة الساعات القليلة
من الأيام القصيرة المتبقية لدينا
مع بعضنا بعضا ..
الفرح و الحب معا :
يجب أن يكونا
كنه أغاني قطافنا
اليومية .
*****
* اليمتسيهاي واداجو : الروح لها رسالة
للروح رسالة ما ,
منذ حلولها
و حتى مغادرتها للجسد
المستعار .
الروح لها رسالة ,
و التزام ,
و لها وسيلة ما لتحقيقه .
إنها تبتدع الأشياء
التي ترغب فيها ,
و لكنها تعمل أيضا في سبيل الغير .
كما انها تخطط
من أجل المستقبل
و تغزل مناعم الحياة ,
كما يفعل بالخيطان ..
للروح رسالة ,
لقد عهد إليها مهمة ما ..
و هناك هؤلاء الذين هم موتى ,
و إن كانوا على قيد الحياة .
لقد أذنبوا
فخيبوا أمل الروح .
و أيضا الذين حملوها
و لكن دون أن يرتجى منهم شيئا ,
لانهم لم يكترثوا لأمرها كفاية .
و أيضا هؤلاء الذين
وافتهم المنية
و هم أذلاء ,
فأذلوا أرواحهم
عندما فاضت نفسهم
ما كان ينبغي أن تمنح
هذه الروح
إلى مثل هؤلاء …
هؤلاء الذين يحملون روحا
و لكن دون أن تكون لهم
روح !!!
—-
– ريسوم هايلي : شاعر و أكاديمي أريتيري معروف عالميا ( 1946 – 2003 ) . ( دكتوراه في علم البيئة الإعلامية من جامعة نيويورك ) . عاش ( 20 ) عاما في المنفى ابان حرب استقلال بلاده عن اثيوبيا التي استمرت ( 30 ) عاما , و عاد إلى وطنه بعد الاستقلال في عام 1994 . ينتمي إلى مجموعة ال ( 13 ) التي كتبت ( بيان برلين ) بخصوص الديموقراطية في أريتيريا , و كان البيان موجها إلى الرئيس الاريتيري آسياس افورتي ابرهام الذي تولى منصب الرئاسة منذ عام 1993 و لم يزل . نشر ما يزيد على ( 2000 ) قصيدة , و باللغة التيغرينية , و ليس بلغات استعمارية ( مثل الفرنسية و الإنكليزية ) , كما فعل الكثير من الشعراء الأفارقة من الدول التي رزحت تحت نير الاستعمار الغربي . و هي لغة سامية أفرو – آسيوية , واسعة الأنتشار في أريتريا و إثيوبيا . زاول ( ريسوم هيلي ) العمل الأكاديمي و اشتغل في عدة منظمات دولية . ترجم له صديقه الدكتور ( تشارلز كانتالوبو ) الى الإنكليزية ( لدينا صوت 2000 ) و ( نحن اخترعنا العجلة 2002 ) , و هو أستاذ متميز في اللغة الإنكليزية و الأدب المقارن و الدراسات الأفريقية في جامعة ولاية بنسلفانيا . و القصيدة هذه مترجمة عن الإنكليزية , و هي من ترجمات ( كانتالوبو ) عن التيغرينية . ترجم له إلى العربية الشاعر و الكاتب المغربي ( نجيب مبارك ) ضمن ( همس الأسلاف : انطولوجيا الشعر الأفريقي المعاصر ) الذي صدر عن ( دار خطوط و ظلال ) في عمان – الأردن .
– عبدالرحمن وابيري : شاعر و روائي و ناقد أدبي و كاتب قصة قصيرة و أكاديمي من جيبوتي . ولد عام 1965 . سافر إلى فرنسا لدراسة اللغة الإنكليزية و آدابها في عام 1985 , و حصل هناك على شهادة الدكتوراه عن اطروحته حول الروائي و الكاتب الصومالي ( نورالدين فرح ) . ترجمت أعماله إلى الألمانية و الإنكليزية و البرتغالية و الإيطالية و الصربية و الاسبانية و غيرها . منح جائزة الأكاديمية الملكية للعلوم و الأدب و الفنون الجميلة الفرنسية عن مجموعته القصصية ( أرض بلا ظلال ) و الجائزة الكبرى للأدب الأفريقي الأسود . من أعماله ( تسمية الغجر – شعر ) و ( حصاد الجماجم – رواية ) و ( الأغنية الإلهية ) و ( ممر الدموع ) و ( عبور – رواية ) و ( البدو , اخوتي , اخرجوا لتشربوا من الدب الأكبر ) . يدرس الأدب الفرنسي و الأدب الفرنكوفوني و الكتابات الإبداعية في جامعة جورج واشنطن . ترجمت له ( نانسي نعومي كارلسون ) إلى الإنكليزية العديد من القصائد , و منها هذه القصيدة بعنوان ( شجرة السنط أي الأكاسيا او القرظ او الطلح ) , و هي شجيرة أو شجرة ذات زهور صفراء لامعة في الغالب , يوجد منها 450 نوعا تقريبا .
– ريبكا سيباتو : شاعرة و باحثة إريتيرية , تكتب بالتيغرينية و الإيطالية . ولدت عام 1962 . سجنت في عام 1979 لما كانت في ال ( 16 ) من العمر , تنفيذا لحكم جائر صدر بحقها لإنتقادها الحكومة , و لرفضها الزواج من سياسي إثيوبي معروف . تركت بلادها إلى إثيوبيا مضطرة , و من هناك إلى فرنسا , و بعدها إلى إيطاليا , لتستقر فيها , و لتنال هناك شهادة الدكتوراه في دراسات الأتصال من جامعة روما . من كتبها ( أولي : أغاني بارديك الاريتيرية , اولو اولو اولو ) . ترجم لها ( اندريه نافيس ) الشاعر و المترجم و الناقد و المحرر المعروف . و من ترجماته لها هذه القصيدة إلى اللغة الإنكليزية عن الإيطالية .
– سابا كيدان : شاعرة و صحفية و فنانة و ناشطة سياسية إريتيرية . ولدت في عام 1978 , و عاشت و تفاعلت مع أجواء الحرب في بلادها ( 1961 – 1991 ) . انتمت إلى الجبهة الشعبية لتحرير إريتريا , و هي في سن ال ( 13 ) , و سرحت من الجيش في التسعينات من القرن الماضي . تكتب معظم قصائدها باللغة التيغرينية , و تدور حول الحياة اليومية في بلادها و الفقر و العوز و المرأة أثناء الحرب و الأمومة و الطفولة و غيرها . عملت في برامج معنية بالشباب في الإذاعة و التلفزيون في بلادها . لم تمنح تأشيرة دخول إلى الولايات المتحدة الامريكية في عام 2001 . ترجم لها ( تشارلز كاتالوبو ) و ( جيرمان نيجاش ) العديد من القصائد الى اللغة الإنكليزية . و منها هذه القصيدة .
– ميسير جيثاي موغو : شاعرة و ناقدة أدبية و كاتبة مسرحية و أكاديمية و ناشطة سياسية كينية . ولدت في عام 1942 . حصلت على شهادة الدكتوراه من جامعة ( تورنتو ) الكندية في عام 1978 . هاجرت إلى زيمبابوي في عام 1982 , و جردت من جنسيتها الكينية لمواقفها السياسية , و لمناهضتها انتهاكات حقوق الأنسان في بلادها التي تعرضت فيها للاعتقال و المضايقات من قبل السلطة الحاكمة . و بعدها إلى الولايات المتحدة الامريكية , لتعمل أستاذة في قسم الدراسات الامريكية الأفريقية في جامعة ( سيراكيوز ) البحثية في ولاية نيويورك . و قبلها كانت قد مارست العمل الأكاديمي في كينيا و موزمبيق , و كانت أول عميدة كلية في كينيا , و لها مساهمات بارزة في المناهج الدراسية الاكاديمية . ألفت و حررت أكثر من ( 15 ) كتابا , و منها : ( الكتابة و التحدث من قلب بلدي , ابنة شعبي تغني 1976 , رؤى افريقيا 1978 , قصيدة أمي و أغاني أخرى 1994 , الثقافة و الامبريالية , المرض الطويل للرئيس السابق كيتي و أعمال أخرى 1976 – دراما .
– اليمتسيهاي واداجو : شاعرة و كاتبة مسرحية و كاتبة أغاني و ممثلة و مخرجة و صانعة أفلام اثيوبية . فتحت عينيها على الدنيا في عام 1955 , و التحقت بالحركة الطلابية المناهضة للنظام الإمبراطوري في إثيوبيا , و الذي انتهى في 12 أيلول 1974 . صدر لها ( حياة لا تستريح فيها 1996 , خبز المساء 2009 ) , و كتبت مسرحية ( الباب ) المحظورة في حينه . تكتب باللغة الامهرية , و هي اللغة الرسمية في إثيوبيا . تناولت في معظم قصائدها موضوع الحرب و ضحاياه و البسالة و التضحية في سبيل الوطن . أخرجت نحو ( 35 ) مسرحية , و أقامت أكثر من ( 150 ) أمسية شعرية في مختلف بلدان العالم . من أدوارها الرائعة على المسرح : دور أوفيليا في هاملت , بورتيا في تاجر البندقية , و ماريا في المفتش العام . أسست مركز ( تايتو ) الثقافي . ترجم قصيدتها هذه من الامهرية إلى اللغة الإنكليزية الدكتور ( غيتاتشيو هايل ) ( 1931 – 2021 ) , الأكاديمي الإثيوبي المعروف بترجماته الكثيرة عن الامهرية و الجعزية .
1 – African Anthem – Reesom Haile – Modern Poetry in Translation . https: //modernpoetryintranslation.com
2 – Beltway Poetry Quarterly : Four Poems . beltwaypoetry.com/poetry/poets/names/waberi-abdourahman/
https : // www . beltwaypoetry . com
3 – Intranslation.brooklynrail/italion/poetry-by-ribka-sibhatu/?br
4 – Schamrock.org/Fastival_2020/Kidan_F20_old.html
5 – Kinnareads . com / 2015 / 10 / 28 / i – want – you- to – know – by – micere – githae – mugo /
https : // kinnareads . com
6 – 20 of The Best Poets And Poems of Ethiopia . https : // www allaboutethio . com / 20 – most – read – poems – of – ethiopia – best – ethiopia – poetry . html