مــن ديـــوان يوميات أمريكي لاتيني حول بغداد وأمكنة أخرى ساحرة :
– 1 –
بستان العراق
احْتَـوَى آدَمُ بِحَنَانِـهِ
حَـواءَ التِي تَضْطَجِـعُ ثَمِلَةً
بِشَـذَا قِشْـرَةِ التُّفَّـاح.
يَتَدَثَّـرَانِ بِأَوْرَاقٍ تَحْـتَ مَخْمَـلِ النُّجُـوم.
يَتَحَدَّثَـانِ بِعُذُوبَـةِ خَرِيـرِ الْفُـرَات
إِلَى أَنْ يُحِسَّـا بِانْسِيَابِ فُصُـولِ الْخَرِيـف،
رَأيَا نَفْسَهُمَا فِي مِـرْآةِ الْمَاء
قَـدْ شَاخَـا
كَمَـا يَحْـدُثُ دَوْمـاً.
اجْتَـازَ النُّـورُ الْبُستَـان
إِلَـى أَنْ أَضَـاءَ كُومَـةَ تُـرَابٍ
تَحْتَضِـنُ جَسَــدَا الْمَـوْت.
JARDĺN DE IRAK
Adán cubrió con su ternura
a Eva que yació embriagada
con el aroma a piel de manzano.
Se abrigaron con las hojas,
bajo el terciopelo de las estrellas.
Se hablaron con la dulzura
de los susurros del Éufrates,
hasta que sintieron deslizarse los otoños.
Se vieron encanecidos en el espejo del agua.
Como siempre la luz atravesó el jardín
hasta que iluminó un montón de tierra
que cobijaba los cuerpos de la muerte.
– 2 –
البصرة
فِـي الْبَصْــرَة،
يَتْـرُكُ النَّخِيـلُ الْبَلَحَ يَسْقُــط
مِثْــلَ دُمُـوعٍ مِـنْ عَسَــل.
يَشِيـخُ الرَّجُِّّـال
مُقْتَفِيـن آثَــارَ السِّنْدِبَـاد.
الْهَــوَاءُ يَهُــزُّالْغُصُـون،
وقِيثَـارَُالْبَحْـر
يَعْــزِفُ مُوسِيقَــى السُّحُــب.
وَرَقْصَـةُ الْحُـب
تَجْعَــلُ عُيُـونَ الأَبْــرَاجِ تَتَأَلَّــق.
BASORA
En Basora,
las palmeras dejan caer dàtiles
como lágrimas de miel.
Los hombres encanecer
sobre las huellas de Simbas.
La lira del mar
toca la música de las nubes.
Y la danza del amor hace brillar
los hojos de las constelaciones.
– 3 –
أهل الموصل
أَمسَـكَ بِيـدِِ الحُـبِّ
حـارة مثـل الرّمـل
يَسْتمتِـعُ بِتحليـقِ يمامـات
تَلعـبُ علـى ضِفتَـي الفُـرات
وتَغـرقُ
فـي فَـرحِ أهـلِ الموصِـل
الذيـن يُصفِّقـون لِشعـراءِ
يعيشـون
مُشيِّديـن
GENTE DE MOSUL
Coge la mano del amor,
ardiente como la arena.
Disfruta del vuelo de las tórtolas
que juegan a orillas del Éufrates.
Y sumérgete en la alegría
de la gente de Mosul,
que aplaude a los poetas
que viven
construyendo el zigurat de la paz
—