1
(كن طيبا) …….للشاعر تشارلز بوکوفيسكي
يطلب منا دائما
أن نفهم
وجهة نظر الشخص الاخر
لا يهم كيف
قد مضی عليها الوقت
حمقاء أو
بغيض.
قد يطلب من أحد
أن ينظر
الی كل أخطاءه
وقد هدر كل حياته
مع
الرأفة،
خاصة إذا كان
مسنا.
لكن العمر هو مجموع
ما قمنا به نحن
لقد قضوا أعمارهم
بشكل سيئ
لأنهم عاشوا
دون التركيز،
لقد رفضوا
أن يروا.
ليس خطئهم؟
اذن خطأ من؟
هي خطئي؟
لقد طلب مني اخفاء
وجهة نظري
عنهم
خوفا من
خوفهم.
العمر ليس جريمة
لكن العار
في اضاعة
الحياة
عمدا
بين الكثير
من الاضاعات
عن قصد
اضاعة الحياة
هذا هو
*
تشارلز بوكوفسكي:
هنري تشارلز بوكوفسكي (1920-1994) شاعر وروائي وكاتب قصة قصيرة أمريكي من أصل ألماني، هاجر الی امريکا مع عائلته وهو ابن ثلاث سنين، بدء مشواره الادبي في خمسينيات القرن الماضي، کان يعيش عيشة الفقراء شظفا و حرمانا و تشردا، في عام 1957م تزوج من الشاعرة باربرا فراي، اشتغل في وظائف عدة، تدور کتاباته حول واقعه المأساوي، تأثر بکتاب عدة کالـ: أنطون تشيخوف، جيمس ثوربر، فرانز كافكا، كنوت هامسن، أرنست همنغواي، هنري ميلر، جون فانتسي، لويس فرديناند سيلين، روبنسون جيفيرز، فيودور دوستويفسكي، دي إتش لورانس، انطونين ارتود، اي اي كامينغز.
………………..
(Be kind)
we are always asked
to understand the other person’s
viewpoint
no matter how
out-dated
foolish or
obnoxious.
one is asked
to view
their total error
their life-waste
with
kindliness,
especially if they are
aged.
but age is the total of
our doing.
they have aged
badly
because they have
lived
out of focus,
they have refused to
see.
not their fault?
whose fault?
mine?
I am asked to hide
my viewpoint
from them
for fear of their
fear.
age is no crime
but the shame
of a deliberately
wasted
life
among so many
deliberately
wasted
lives
is.
Charles Bukowski
……………
2
(لا تقف عند قبري وتبكي)……….. قصيدة لماري إليزابيث فري
لا تقف عند قبرى وتبكى
أنا لست هناك، أنا لم أنم.
أنا ألف رياح التي تهب.
أنا ألماس الذي يلمع على الثلج.
أنا أشعة الشمس على الحبوب الناضجة.
أنا المطر الخريف الناعم.
عندما تستيقظ في صمت الصباح
أنا الاندفاع السريع
رافعة الطيور الهادئة في رحلة دائرية.
انا النجوم الناعمة التي تلمع في الليل.
لا تقف عند قبري وتبكي.
أنا لست موجودا هناك، لم أمت
*
ماري إليزابيث فري
……………
(Do Not Stand At My Grave And Weep)
Autoplay next poem
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Mary Elizabeth Frye
…………………
ماري إليزابيث فري:
ولدت ماري إليزابيث كلارك عام 1905، وتيتمت وهي في الثالثة من عمرها. في عام 1927 تزوجت من كلود فري، و توفيت عام 2005 عن عمر ناهزت 100عام.
کانت الشاعرة ربة منزل وبائعة الزهور، تعتبر هذه القصدة من أهم قصائدها والتي كتبتها في عام 1932.
لم تكن هوية مؤلفة القصيدة معروفة حتى أواخر التسعينيات ، عندما كشفت فراي أنها قد كتبت هذه القصيدة. حيث أثبتت شاعريتها للجميع لاحقا.
وقد تم استخدام قصيدتها أيضًا في احدی المناسبات النرويجية تعبيرا عن التعازي لضحايا النرويج الدموي عام 2011.
…………..
3
(انها تمطر في الحب) – قصيدة ريتشارد براوتيغان
لا اعلم ما هذا،
لكنني لا أثق بنفسي
عندما أبدأ بحب فتاة
كَثِيراً.
……………..
4
(حليب للبطة)
انطلق!
غير مدفوعة / 20 يوما
………….
5
(الانتظار)…..
يبدو
انها السنوات
قبل
أن ألتقط
باقة
القبلات
من فمها
وأضعها
في مزهرية فجر ملون
داخل
قلبي.
لكن
الإنتظار
كان يستحق ذلك.
لانني
كنت
مُغْرَما
……
ولد الشاعر في 30 يناير 1935 في مدينة تاكوما، واشنطن، الولايات المتحدة.. بدأ مشواره الادبي في أواسط الخمسينيات للقرن الماضي، کان متأثرا بكتاب کالـ: جاك كيروك، تشارلز بوكوفسكي، إرنست همينغوي، کارلوس وليم كارلوس، له العديد من المؤلفات مابين الشعر والقصة والرواية، من اهم رواياته صيد سمك سلمون المرقط في أمريکا 1967.
وقد تميز بأسلوبه الخاص في الكتابة، حيث كان يمزج بين الفكاهة والجد لرسم واقع خيالي.
کانا للبؤس والحرمان حضورا دائما في حياته و نتاجاتها الادبية، ففي عام 1956 علی سبيل المثال قام بكسر زجاجة شباك لمرکز للشرطة كي يسجننونه حيث يکون بوسعه الاكل في السجن، لكن سرعان ما خاب ظنه عندما تم تحويله الی المستشفی النفسي لتلقي علاج الشيزوفرينيا والبارانوي – العلاج بالصدمات الكهربائية-
انتهی مشواره الادبي عندما انتحر في بولنيسا، كاليفورنيا في 16 سبتمبر 1984
(It’s Raining In Love) – Poem by Richard Brautigan
I don’t know what it is,
but I distrust myself
when I start to like a girl
a lot.
Richard Brautigan
……………..
(Milk For The Duck)
ZAP !
unlaid / 20 days
………….
(The Wait)
It seemed
like years
before
I picked
a bouquet
of kisses
off her mouth
and put them
into a dawn-colored vase
in
my
heart.
But
the wait
was worth it.
Because
I
was
in love.
…………….
المصادر/
1- Poemhunter
2- en.wikipedia