19کانون الثاني 1809 – 7 تشرین الاول 1849 / ولایة بوسطن
منذ ساعات الطفولة لم أكن
مثلما کان الاخرون. لم أر
كما رأى الآخرون. لم أجلب
عواطفي من نبع مشترك.
لم اکن بآخذ أحزاني
من نفس المصدر، لم استطيع أن أوقظ
قلبي للفرح بنفس النغمة.
وكل ما أحببت، أحببت وحيدا.
حينذاك في طفولتي، عند الفجر
الاعصف ، کانت الحياة- متساوية.
من كل أعماق الخير و الشر
لا یزال السر یکبلني:
من السيل، أو من النافورة،
من الجرف الأحمر للجبل ،
من الشمس التي تدور حولي
في لون الذهبي لخریفها،
من الشعاع في السماء
لدى مروره السريع بجنبي،
من الرعد والعاصفة،
والسحابة التي اتخذت شكل
شيطان في نظري.
(عندما كانت بقية السماء زرقاء )
النص بالانجليزية:
“Alone”
From childhood’s hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then- in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life- was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.
المصدر/
poemhunter.com/poem/alone-5