أقيم في دار المأمون للترجمة والنشر في وزارة الثقافة اليوم ندوه حول ( خيانه النص .. الوجه الاخر لتحقيق الامانة في الترجمة
وذكر مراسل (وكالة الانباء العراقية المستقلة )أن الندوة كانت من اعداد محمد كاظم مجيد وعرض من خلالها تعريف بسيط حول مفهوم الترجمة ثم حدد طريقتان للترجمة الاولى هي الترجمة الحرفية والاخرى هي ترجمة المعنى ونوه الى طريقة ثالثة وهي الترجمة القرآنية من خلال ترجمة المعنى ثم عرف بمفهوم الخيانة في الترجمة وخصوصاً خيانة النص ولماذا لجاْ المترجم الى الخيانه في النص؟ثم طرح تساؤل اخر هل المترجمون خونه فعلا؟
واراء بعض المترجمين وختم الموضوع بحقيقة مظلومية المترجم في اغلب الاعمال من ناحية وصفه بالخيانة , وقد حضر الندوة عدد كبير من المترجمين في دار المأمون ودارت نقاشات مهمه حول ذلك الموضوع.