Un tizzone dalla sua anima di Fadhila Messai traduzione di Mario Rigli
22 octobre 2014, 08:41
Un tizzone dalla sua anima
di Fadhila Messai
traduzione di Mario Rigli
Ha sellato un tizzone dalla sua anima
e ha detto all’acqua sorgiva
Sono disseccati questi campi
e di fango sono gli argini intorno
vai in profondità nei loro boschi
prima che i petali naufraghino nei loro lamenti
A firebrand From His Soul
by Fadhila Messai
translation by Nizar Sartawi
He saddled a firebrand from his soul
and said to the spring water
These fields are parched
and the banks around them are muddy
Go deep into their woods
before the petals sink in their lamentations
جمرة من روحه بقلم فضيلة مسعي -تونس
أسرج جمرة من روحه
و قال لماء النبع
تلك الحقول عطشى
و الضفاف حولها موحلة
توغل في أحراشها
قبل أن تغوص البتلات في انتحاباتها..
Je n’aime plus
Poetesse Fadhila Messai
01:30 مساءً
Poetesse Fadhila Messai
Caffè amaro di Fahdila Messai traduz di mario rigli
21 octobre 2014, 09:14
Caffè amaro
di Fahdila Messai
traduz di mario rigli
Così amaro è questo caffè
tanto amaro ..
odora come corpo di prostituzione
febbre dell’inganno
crociera tra letti senza remi
o vele … Il suo zucchero è un cactus amaro
… il cuore di un Colocynthis … (*)
Canne crepitavano nel fuoco selvaggio
Il caffè versato sulla nudità del grido
Uno spuntone si è ingrandito girando
su una roccia sporgente
L’erba contesa davanti ad esso
sgomitando intorno al banchetto
come sgomitano sette e regimi
(*) Il coliynthis è una pianta delle cucurbitacee, una specie di zucca rampicante , che è conosciuta fin dall’antichità per le sue proprietà drasticamente purganti o addirittura abortive.
قهوة مرّة شعر فضيلة مسعي
مرّة جدّا هذه القهوة
مرّة..
رائحتها كجسد العهر كحمّى الخديعة
تمخر عباب الأسرّة بلا مجاديف
ولا أشرعة..
سكّرها مرّ صبر وقلب حنظلة..
طقطق القصب في الهشيم طقطقة
فاندلقت القهوة على عري صرخة
نبتت سنبلة
تقلّبت على ناتئ صخرة
تخاصم العشب أمامها
تزاحم على المأدبة كما تزاحم الطوائف والأنظمة
Bitter Coffee
by Fahdila Messai translation by Nizar Sartawi
So bitter is this coffee
so bitter..
it smells like the body of whoredom
the fever of deceit
cruising amid the beds without oars
or sails…
Its sugar is bitter cactus… the heart of a colocynth…
The reeds crackled in the wildfire
The coffee spilled on the nakedness of the scream
A spike grew
turning on a protruding rock
The grass quarreled in front of it
jostling around the banquet
as sects and regimes jostle
Je n’aime plusJ
Poetesse Fadhila Messai
Il cavallo del dolore di Fahdila Messai
17 octobre 2014, 20:52
Il cavallo del dolore
di Fahdila Messai
traduzione di Mario Rigli
Ha montato il cavallo dei suoi dolori
e ha detto alla nuvola tremolante
Vieni, ti avvolgerò con i miei sospiri …
Che io possa sorprendere le mie ferite in flagrante
e le mie dita di vesciche si ubriachino
e bastoni si rompano negli occhi degli invidiosi
e le stagioni si spintonino con i loro colori …
The Horseback Of Pains
by Fahdila Messai
translation by Nizar Sartawi
He rode the horseback of his pains
and said to the trembling cloud
Come, I will wrap you with my sighs…
That I may catch my wounds red-handed
and my blistering fingers become drunken
and sticks break in the eye of the envious
and seasons jostle with colors…