الغواية
تجعلك تطير
بمُتعَرج
لِساني يَرشِفُ من يَنبوعِك
يالَهُ مِن رحيق لَذيذٍ سَقاني.
SEDUCCIÓN
Hacerte volar
con un zigzag.
Mi lengua roza tu manantial
que delicioso néctar me dio.
عاشقان
أليخاندرابيزارنيك
(الأرجنتين)
زهرةٌ
لَيستْ بَعيدةً عن الليل
جَسدي أخرَس
يَتفتحُ
لإلحاح لَطيفٍ لِلندى.
AMANTES
Alejandra Pizarnik
(Argentina)
Una flor
no lejos de la noche
mi cuerpo mudo
se abre
a la delicada urgencia del rocío.
–
إلهام
أليخاندرابيزارنيك
(الأرجنتين)
في الَّليلِ إلى جانِبكِ
الكَلِماتُ مَفاتيح،
هي مَفاتيح.
الرَّغبَة مَلكَة.
مُتطَلعاً لِيكون جَسدُكِ دَوماً
فضاءً مَحبوباً لإلهام.
REVELACIONES
Alejandra Pizarnik
(Argentina)
En la noche a tu lado
las palabras son claves,
son llaves.
El deseo es rey.
Que tu cuerpo sea siempre
un amado espacio
de revelaciones.
الشجرة
خوان رامون خيمينيث
(إسبانيا)
قضَمتُ جذرَك
كَم رَفيعَة هي زهرَتك!
صَدرُك بين الاثنين.
زهرَتكِ، تهتزُّ، شمَمتُك.
كَيف غاصَ جذرُك!
صَدرُك بين الاثنين.
EL ÁRBOL
Juan Ramón Jiménez
(España)
Yo te mordí tu raíz
¡Qué alta se fue tu flor!
Tu pecho entre los dos.
Tu flor, temblando, te olí.
¡Cómo tu raíz se hundió!
Tu pecho entre los dos.
يقولون
لوثيا ريبادينيير
يَقولونَ أنّ حَماماً جَيداً
يَمحو كُل شيءٍ.
عِشتُ سَنواتٍ أستحِم
أدِلك
احمَرّ جَسَدي
وَلم أتمَكن غسلِ نفسي
مِن آثار يَديك.
DICEN
Lucia Rivadeneyra
(Mexico)
Dicen que un buen baño
lo borra todo.
Yo tengo años de bañarme
frotarme
enrojecerme
y no he podido arrancarme
tus manos.
امرأة الصيف
خورخي كاريرا أندرادي
(إكوادور)
جسمكِ مُشكّلٌ مِن فواكِهَ،
أنت تعبر عن رائحة الخوخ في الليل.
قبلتك تنسابُ إلى حَلقي
إلى قلبي مِثل ماءٍ من أنبوب.
كثل بَشرتي ترتجفُ مِن مُداعَباتِك
مِثل برسيم حقل.
أنت صينية فواكِه
مَوضوعةً دَوماً عَلى طَرفي شفتي.
MUJER DE ESTÍO
Jorge Carrera Andrade
( Ecuador, 1937 )
Tu cuerpo está hecho de frutas,
exprimes en la noche
un olor a duraznos.
Tu beso va por mi garganta
hasta mi corazón,
como el agua de un caño.
Tiembla toda mi piel con tu caricia
como al soplo alfalfas del campo.
Eres una bandeja de frutas
puesta todos los días
a orillas de mis labios.
مُهرُ الرياح الأربع
انخيل فاكال
أظهري نفسَكِ الآن عاريَة،
ثدياكِ منتصبان
ولَهُما حَلمتان شامِختان
بنعومَةٍ مَخمَليّة،
وَطعمُها مِثل فواكهَ حَمراء،
وشفتاكِ بلون الحُلم
وبَطنكِ قربانٌ
لأحلى سُموم،
حَيث يَتوشى المُخمَل
في مُثلث مِثالي.
يامُهرَة الرياح الأربَعة
أظهري نفسَكِ الآن عاريَة!
POTRA DE LOS CUATRO VIENTOS
Ángel Facal
Muéstrate desnuda ahora,
que están erectos tus senos
y tienen sus altas combas
suavidad de terciopelo,
y saben a frutas rojas
tus labios color de sueño,
y tu vientre es una ofrenda
de los más dulces venenos,
donde florece la felpa
en un triángulo perfecto.
Muéstrate desnuda ahora,
¡potra de los cuatro vientos!
آلية الأجساد
بيدرو شيموسي
(بوليفيا)
أُدَاعِبُ أَشْكالَكِ النَّاعِمَة
مِثْلَ كُثْبانٍ
لا توجَد؛
أُقَبِّلُ حَلْمَتَيْكِ الْمُنْتَصِبَتَيْنِ
وَالْمُتَوَرِّدَتَيْن
كَإِشْراقَةِ فَجْرٍ
جَسَدُكِ
رَمْزٌ مُفَرْقَعٌ
تَرْتَجِفُ روحِي
لِحالَةِ الْجَمالِ الطاهِر،
عَيْناكِ
يَسْتَرِيحُ فِيكِ
زَخَمُ تَيَّارٍ
أَزْرَق
صَوْتُكِ
يَسيلُ فِيَّ
يَفْتَحُ الاِنْسِجامُ
فَضاءاتِ الزَّمَنِ الْمَنيع.
MECÁNICA DE LOS CUERPOS
Pedro Shimose
(Bolevia)
Acaricio
tus formas suaves
como dunas
que no hay ;
beso tus pezonesenhiestos
y rosados
como un amanecer.
Tu cuerpo
emblema crepitante
mi alma tiembla
al puro estado de belleza
Tus ojos.
Reposa en ti
el impulso de una corriente
azul
Desciende en mi
tu voz.
La armonía
conquista los espacios
del tiempo inasequible.
سحرشهواني
كارمن ماطوطي
(غواتيمالا)
إني أذوبُ
في سِحرٍ
أتحَولُ
في وَسطِ الثمرَة
لُباباًً،
اسْمعُ
الصَّخبَ العَذبَ
لِجذوَةٍ مُتقِدَة،
في الفم
اللغةُ الندِيَة
ترسو لُغةً ندِيَة.
يُعلن طَبلٌ
عَن نبضِك
عَن نهركَ الداكِن.
بعَينينِ مُغمَضتينِ
أتطلعُ إليكَ
أتطلعُ إليّ
إنني الآن
رَمادُالرماد
MAGIA ERÓTICA
Carmen Matute
(Guatemala)
Me disuelvo
en la magia
giro
en medio del fruto
pulposo
oigo
el suave ruido
de la brasa encendida
el lenguaje húmedo
anclado en la boca.
Un tambor anuncia
tu pulso
tu obscuro río.
Cerrados los ojos
te miro
me miro
honda ceniza soy
ahora.